The translation automaton relies on written language, but usually, it impacts the speech for these keywords, and it shouldn’t be overlooked. You should make sure that you understand the nuances of this, and how it can impact it. Some say that you should never translate the keywords, but the reason for this is because of how the automaton that’s there with learning.
You shouldn’t use any system to translate these keywords since that will completely screw you over.
Why is that? Well, let’s look at the initial definition of a keyword.
A keyword is a concept that someone uses for an answer in their mind, and from there, you commit the keyword with text, or even speech to a search engine in order to get an answer to the query. You may notice how voice search and the impact of speech is handled here. You may want to also look deeper into the word translate, which is the most confusing part, and a translation is a conversion of the meaning of the words or phrases in the keyword to other languages, using different translation systems, dictionaries, or knowing the language. Why is this a problem, well, let’s talk about the different types of English. Some people may use different words to describe items. For example, pants in American English are well trousers, but in British English, they mean underwear. This can have different variants, and you’re going to definitely have this issue with variations, whether you’re working with a whole different language, or different English language variants. There are so many different variations of this, and translation can go off tangent and nowhere near the intended meaning if you’re not careful.
Another is hood. Hood in America can mean the hood of the car, while in British English it can mean a bonnet. This can be a whole lot of trouble for you.
There is also the problem with different languages, and how they relate in the different history of this. For example, in Spain, you actually use different acronyms to communicate the domain. You definitely want to make sure that you are careful, cause this can also cause issues with homonyms. If you’re using voice translation, this can be quite cumbersome.
Languages get words from their histories, typically from Latin or other major languages. Speakers that use the keywords do make them up, and that means that the search engine users are making up the keywords, and they are using words that they think are right, and search engines will train to adopt this. You have to be careful since voice search can make the translation of these keywords less likely to be successful.
Translation systems and automaton are not perfect, and lots of times, you may not even realize how the nuances affect it. You should, if you’re going to translate keywords, not use a system, but instead call upon a native speaker to help you generate the keywords that you may need.